837243bc

Как правильно выбрать бюро переводов

Вы желаете купить перевод? А с чего же начать? Google Translate достаточно неплох, а не следует верить важную работу синтетическому уму.

Разумеется, вы поступите так, как делает абсолютное большинство — введете в строчку поиска «качественный перевод». Осмотрев тысячи организаций, вы все еще не убеждены, нужно ли находить доступного фрилансера либо регионального «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое гарантирует, что у него появится возможность предложить «отличные переводы на не менее чем 500 языках», подробнее на mirtruda.ru.

Если вы тревожитесь о качестве перевода и не знаете, как выбрать исполнителя, пользуйтесь данными вопросами, чтобы отыскать самое лучшее агентство по переводу.

Сегодняшнее бюро переводов в 2-ух словах
До того как пройти к выбору, полезно осознать, как организованы бюро. По традиции, до большого распространения Сети-интернет, агентства переводов были оборудованы стандартными переводчиками и работали на некоторой области и языках.

Все поменялось с возникновением Сети-интернет и повышением спроса на услуги перевода. Количество переводческих агентств увеличивается каждый год.

Значительные посредники
Интернет посодействовал возникновению следующего поколения переводческих организаций. Большинство из них —малые и средние предприятия, в которых действует менее 5-и стандартных работников, довольно часто они считаются начальниками программ, а не квалифицированными языковедами. Вооруженные сайтом и телефонным аппаратом, эти компании начинают с создания базы данных переводчиков, производимых из онлайн-каталогов. Потом они, на самом деле, играют в роли посредников между заказчиками и внештатными переводчиками, прибавляя маржу (20–50%) для консультантов, отвечающих за перевод.

Отчего агентства как и прежде актуальны
В оптимальном мире покупатели ликвидируют посредников и сберегают деньги и, вероятно, время, обращаясь прямо к переводчику. А на самом деле такой подход обычно неэффективен и в длительной возможности не менее затратен. Агентства играют важную роль в выборе и проверке профессиональных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в итоге несут обязанность в случае беды. Галактика стартапов облеплена компаниями-переводчиками, работающими прямо с заказчиками, которые рвались избежать посредничества. Они все переносят беду по одним и аналогичным основаниям:

Переводчики могут быть нестабильными: любой может представить себя переводчиком. Промышленность мучается от жуликов, ворующих резюме искренних переводчиков, а потом применяющих Google Translate для проведения программ. Или же жулики и не рассчитывают делать перевод, а лишь берут предоплату и скрываются.
Квалификация: для отличного перевода необходимы квалифицированные языковеды, которые понимают, что делают.
Работа: для больших заявок требуется командная работа нескольких переводчиков, консультанты полагают координацию работы нескольких переводчиков мигренью. И в гармоничной команде бывает нарушение дедлайнов.
Так вот, принимая во внимание все эти неприятности, как выбрать самых лучших переводчиков для вашего проекта, чтобы итог их работы поразил и не помешал?

Сейчас, когда вы видите, как организованы бюро переводов, настало время выяснить основные вопросы, которые необходимо задать, до того как направиться в агентство.

1. Сколько лет вашей компании?
Попробуйте отыскать агентство с опытом работы более 5 лет, а лучше больше.

2. Имеется ли у вас советы от заказчиков? Переводили ли вы для похожей сферы?
Хорошее агентство будет иметь солидный опыт работы с разными назначениями (если это далеко не узкоспециализированное бюро), в том числе подобных вашему.

3. Как организована ваша организация?
Вы ищете компанию, наличие которой выходит далеко за границы сети-интернет. Если рассматривать идеальный вариант они обязаны иметь физический кабинет и стандартный штат, иметь аналогичные сертификаты и лицензию.

4. Применяете ли вы автомобильный перевод?
Автомобильный перевод сам хорош, и может посоветовать правильный баланс между доступным, отличным и оперативным переводом. Хорошее агентство даст вам искренний и информированный ответ и поведает, как они постредактируют итоги автомобильного перевода, чтобы сделать лучше качество.

5. Как вы испытываете собственных переводчиков?
Для большинства агентств число переводчиков главнее, чем качество, которое они могут предложить. Берегитесь агентств, которые хвастаются габаритом собственной базы данных переводчиков. Отличных переводчиков не хватает, в большинстве случаев, они не работают на агентства, которые стараются уменьшать ставки и сроки.

6. Интегрирована ли редактирование в стоимость перевода?
«Знай, что ты получаешь» будет вашей мантрой при избрании исполнителя. Спросите, совершается ли перевод обладателями языка и включает ли обозначенная стоимость корректуру перевода специалистом с необходимой квалификацией. Очень многие агентства сберегают, доверяя проверку консультантам без познания необходимого языка.

7. Способны ли вы подробно представить процесс перевода?
Необходимо отыскать агентство, которое вполне может оперативно и смело пояснить весь процесс перевода: от подготовки документов до сдачи заказа. Отработанный процесс будет содержать:

Исправление целевой публики перевода.
Помощь от вас (по мере надобности): оказание глоссария, шифровка своеобразных слов.
Рассмотрение формата: документ готовится для печати, произносимого представления либо расположения в интернете?
Рассмотрение сроков.
Назначение переводчика, имеющего опыт работы в вашей области.
Прямо исполнение перевода.
Проверка качества перевода редактором.
Последняя проверка качества перевода и форматирования.
8. Как быть, если я остался недоволен переводом?
Перевод — вещь индивидуальная и всегда могут быть усовершенствована. Хорошее агентство предложит провести особую проверку, если останутся вопросы, то эксперты пояснят собственный лингвистический выбор.

Интернет на самом деле глобализировал коммерцию и предлагает большие возможности для тех, кто может реализовывать собственные товары и услуги международной публики. Если вы будете следовать советам, данным выше, процесс поиска качественного компаньона по переводу будет менее зловещим.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий