837243bc

Особенности перевода технических текстов

Под определением технологический перевод предполагают перевод технических и академических текстов. Перевод технических текстов — это перевод элементов с технологической тенденцией, которые имеют внутри себя академическую и технологическую терминологию.

Образцами источника технологической тенденции считаются: академические статьи по технологическим вопросам, технологическая документация на машиностроительное оснащение, управления использования трудными технологическими продуктами и т.д.

Очень многие ученые, сопоставляя перевод технических текстов с английского на русский с переводом технических либо академических текстов, считают как однообразия, так и расхождения.

Технологический перевод текстов сообщает ближайший резон подлинника. Какие-нибудь отступления от подлинника могут быть оправданы лишь отличительными чертами российского языка либо условиями образа перевода.

В базу технологического перевода положен формально-логический образ. Этот образ характеризуется правильностью, безличностью и неэмоциональностью. Но эти характеристики не в состоянии целиком показать все требования к академическому образу, которые нужно сохранять при передвижении технических текстов.

Академический образ можно обрисовать следующими причинами:

1) выбор языковых средств;
2) монологическое мнение;
3) ориентировочное обсуждение мнения;
4) нормированная речь.

Чтобы означить эти определения необходимо направиться к этимологии слов «технический и научный». Лексема «научный» представляет зависимость с наукой. Данная зависимость изображена в словаре Чемберса и устанавливается как «знания, которые обретены в процессе тестов и исследований, критически проанализированные, систематизированные и подвластные совместным принципам». Лексема «технический» сопряжена с технологией, которая устанавливается Коротким оксфордским британским словарем и учитывает «применение академических познаний с утилитарной целью».

Так что, можно прийти к выводу о том, что перевод академических текстов сопряжен с наукой во всех ее абстрактных проявлениях, а перевод технических текстов сопряжен с тем, как применяется академическое познание в утилитарных задачах.

Не менее популярным считается исполнение технических переводов письменно, в связи с тем что эта самая конфигурация укрепляет информацию длительно, чего и требует наука, которая отображает постоянные связи мира.

Письменная конфигурация более удобно и качественнее для обнаружения мельчайших информативных неточностей и закономерных нарушений, которые неактуальны в домашнем общении, а в академическом могут привести к самым солидным искажениям правды. При передвижении технических текстов и документации в спускаемом тексте нельзя терять ни единого смыслового цвета, в связи с тем что это может привести к искажению резона подлинника, что может носить катастрофичный характер, в особенности для академических текстов.

Основной отличительной чертой перевода технических текстов считается то, что этот вид перевода информации направляет переводчика на познание специальной терминологии. Без разницы, какой язык применяется для перевода, будь то японский, британский, испанский, французский либо германский, при передвижении технических текстов переводчику может не хватить своих познаний, без познания дополнительной терминологии.

Транслятор, который переводит технологические и академические слова, должен совершенно знать терминологию той области науки, к которой относится спускаемый документ. Правильный перевод термина — цель весьма трудная, однако, невзирая на это, термины имеют огромную смысловую отчетливость и независимость, чем слова разговорной речи.

Перевод терминологии весьма трудоемкая цель. Переводчику нужно вывести потребления при передвижении технических текстов иноязычных слов. Необходимо давать предпочтение терминам российского возникновения. К примеру, вместо слова «индустрия» необходимо использовать слово «промышленность», вместо слова «агрокультура» — сельское хозяйство, общее противодействие — вместо «импеданс».

Особенность слов при передвижении — это ясность смысловых пределов. Термины владеют большей самодостаточностью по отношению к контексту, чем стандартные слова в тексте.

Слова совместной лексики нередко считаются невозбудимыми, термины же в области потребления однозначны и лишены экспрессии. Термины относятся к дополнительной лексике. Особая грамматика — это слова либо словосочетания, которые называют определения либо объекты, которые относятся к разным сферам трудовой работы человека.

По методу заимствования в масштабах дополнительной лексики акцентируются несколько подгрупп:

стенографическое повторение;
уменьшения;
смысловое повторение;
комбинированное повторение;
трансформируемое повторение.

При стенографическом заимствовании воспроизводится смысловая, силлабическая и грамматическая конструкция слова, к примеру: винт (bolt), конвектор (convector).

Часто практически одалживаются уменьшения слов английского языка: ПВХ (PVC ? сокр. от polyvinilchloride).

В случае смыслового заимствования берется лишь значение слова, другими словами имеет место просто перевод слова. При этом как правило заимствуется второстепенное значение слова: исчисление, счет (numeration), объект, субъект (object), строительный гипс, краска (plaster), воск (wax). Стоит отметить, что среди заимствований этой подгруппы доминируют не некоторые слова, а словосочетания: ливневые, канализационные воды (rainwater), клинчатый кирпич (ringstone).

Известность стенографического заимствования сравнивая с смысловым выражается тем, что к британским свежим терминам непросто, а время от времени и нельзя выбрать русские эквиваленты. Так что, не менее частотными необходимо признать стенографические заимствования: eductor — эдуктор; buldozer — бульдозер.

При комбинированном заимствовании заметны детали калькирования и транслитерации, либо транскрипции, к примеру: проводной крамбол (cable way).

При трансформируемом заимствовании к взятому слову прибавляются аффиксы, типические для российского языка. Такое явление обширно популярно в техническом подъязыке. В первую очередь такой модификации подвергаются глаголы, к примеру: проветривать — to ventilate). Существительные модифицируются намного намного реже, к примеру: инжектор — injector. Прилагательные всегда подвергаются модификации такого рода, к примеру: основательный — fundamental.

Наиболее популярные и общепризнанные термины зарубежного языка имеют эквиваленты в языке, на который нужно перевести документ. Доведем образец:

equipment- техника, оснащение;
frequency- частота;
transceiver- трансивер;
satellite- спутник;
subscriber- клиент;
modulator- модулятор;
network- сеть.

Термины могут иметь несколько значений, также как и ежедневные слова в общении. Такие термины считаются неоднозначными. Их значение находится в зависимости от того, в какой области науки либо техники они играют. К примеру:

1) exchange — обмен веществ (мед.), курс зарубежной денежные единицы (бизнес), телефонная установка (зависимость);
2) switch- ликвидация по сдаче одних дорогих бумаг и одновременное заключение сделок по иным (бирж.), кисточка хвоста (биол.), тумблер (зависимость);
3) rate — общественный налог (юриспруденция), показатель жесткости (авт.), скорость (зависимость).

Второй отличительной чертой не столько технологического перевода, а сколько самого назначения, в общем, считается регулярное формирование, возникновение свежих технологий, а, значит, обилия свежих слов и аббревиатур. Транслятор должен принимать во внимание в собственной работе данный нюанс и уметь выбрать аналогичный эквивалент на языке перевода.

В технических текстах встречаются числа, транслятор означает их в соответствии с Федеральной технологией снабжения целостности измерений. На государственные и интернациональные образцы переводчики ссылаются на языке подлинника. Все фразы создаются в бесхарактерной фигуре. Шевроны поменяют кавычки.

В технических текстах находится множество слов. Технологические слова считаются не менее точными и менее информативными. Данные слова придерживаются на стандартных познаниях и познаниях об внешнем мире.

В отношении синтаксической конструкции британские слова технологического нахождения различаются собственной полезной проблемой. Они богаты сопричастными, инфинитивными и герундиальными витками, и определенными иными исключительно неестественными системами, которые тотчас обременяют осознание текста и устанавливают перед переводчиком особые цели.

Технологический документ — это документ, который владеет данными и академического, и технологического стилей, и технологическими определениями. При передвижении технических текстов переводчикам нужно принимать во внимание эту особенность.

Нужно отметить, что технологические слова имеют разные добавочные символьные системы. К ним можно отнести, к примеру, графики и рисунки, модели и формулы, которые не считаются знакомыми более большому числу обладателей языка.

При передвижении технических текстов нужно принимать во внимание то, что транслятор должен наиболее в точности дать идея создателя. Спускаемый документ необходимо дать в образе, который присущ технологическому образу в российском языке.

Cделаем следующий вывод, переводчику при передвижении технических текстов неприемлемо принимать во внимание обиходный образ, разные уменьшения либо объяснения.

Логично, что технологический документ назначен для экспертов в точной области либо области познаний, которые в этом случае играют в роли реципиентов.

При передвижении технических текстов транслятор должен:

знать по меньшей мере 2 зарубежных языка;
быть понимающим в определениях и мнениях, также на 2-ух языках;
применять разные источники информации.

Перевод технологической литературы является достаточно хлопотным и тщательным занятием, которое, помимо существенного размера работы, требует квалифицированных познаний в точной области. Четкий резон текста не должен искривляться, а также, принципиально перенести стилистику подлинника.



« (Предыдущие новости)
(Следующие новости) »



Leave a Reply

Ваш email адрес не будет опубликован. Обязательные поля обозначены как *

*